花の画家

森の中に住み、四季折々の植物や花を描いています。

シェイクスピアのソネット第5番 Shakespeare's Sonnet V

美しいもの、これからもいっぱい心のガラス壜に集めようっと。
I'll keep collecting beautiful things in a glass bottle in my heart. 
----------------------------------------------

みんなの眼が見ほれる、この美しい姿かたちを、
繊細な技をふるってつくりあげた時間というやつ、
これがやがて、同じ相手に暴虐きわまる振舞いにおよび、
たとえようもない美を傷つけ、だいなしにしてしまう。
つまり、やすむことを知らない時間は、夏をいざなって
醜い冬のもとへみちびき、そこで彼を破滅させるのだ。
樹液は霜に凍り、みずみずしい葉もすべて落ちつくして、
美は雪におおわれる。そして、あたり一面はまるはだか。
そのときに、夏の花から蒸留した香水をとっておかないと、
いわば、ガラス壜に液体の囚人を閉じ込めておかないと、
美がつくりなすものも、美も、ともに奪いとられてしまう。
あとには、美も、美の思い出もなにひとつのこらない。 
    でも、花を蒸留しておけば、たとえ冬にめぐりあっても 
    失うのは見かけだけ、実体はとわに芳しく生きるのです。 

 

ソネット5番 W・シェイクスピア 高松雄一

 

  Those hours, that with gentle work did frame  
   The lovely gaze where every eye doth dwell,       
       Will play the tyrants to the very same       
       And that unfair which fairly doth excel;     
       For never-resting time leads summer on  
     To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,   
   Beauty o'er-snowed and bareness every where:         
         Then were not summer's distillation left,           
          A liquid prisoner pent in walls of glass,         
        Beauty's effect t with beauty were bereft,         
         Nor it, nor no remembrance what it was:  
  But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
               

                Sonnet V from W. Shakespeare